東西問(wèn)|陳芳:“City不City啊”?中文是如何與英文走到一起的?

時(shí)間:2024年10月17日    熱線:0311-85290821   來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)

  中新社昆明10月15日電 題:“City不City啊”?中文是如何與英文走到一起的?

  ——專訪云南大學(xué)漢語(yǔ)國(guó)際教育學(xué)院副院長(zhǎng)陳芳

  中新社記者 韓帥南

  今年以來(lái),來(lái)華旅游的外國(guó)人不斷增多,一句源自外國(guó)博主的“City不City啊”在國(guó)內(nèi)外各大社交媒體持續(xù)走紅。這句話“魔性”且“洗腦”,成為人們爭(zhēng)相模仿的對(duì)象,并逐漸演變?yōu)橐粋(gè)指代“城市化、洋氣、新穎”,乃至“刺激”的形容詞。

  “City不City”這樣中英混用的句式,為何同時(shí)受到中外網(wǎng)友喜愛(ài)?近年來(lái),中文國(guó)際傳播發(fā)生了哪些變化?中文如何能更加走向國(guó)際化?近日,中新社“東西問(wèn)”專訪云南大學(xué)漢語(yǔ)國(guó)際教育學(xué)院副院長(zhǎng)陳芳,探討了上述問(wèn)題。

  現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:

  中新社記者:“City不City”這樣中英混用的句式,為何同時(shí)受到中外網(wǎng)友喜愛(ài)?

  陳芳:外國(guó)博主“保保熊”在短視頻平臺(tái)以“City不City啊”的提問(wèn),以及“好City啊”的回答作為自己一系列短視頻的標(biāo)志,成為極具個(gè)性化的標(biāo)簽。

2024年8月15日,外國(guó)博主“保保熊”發(fā)布的一條視頻已收獲點(diǎn)贊超140萬(wàn)次。圖片來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)截圖

  我們可以把“City不City”理解為插入英語(yǔ)詞匯的中文句子。日常生活中,人們會(huì)說(shuō)“開(kāi)心不開(kāi)心啊?”“你高不高興?”。這種“什么不什么”就是非常典型的中文句式。

  “City不City”這種中英混用句式的出現(xiàn),符合語(yǔ)言約定俗成的基礎(chǔ)特征。City是“城市”的意思,詞性是名詞。但在“City不City”的句式中,其被當(dāng)作形容詞使用,可以翻譯為“城市化的”,延伸為“具有城市特征的”“時(shí)髦的”,甚至可以表達(dá)“讓人震驚的”等多種含義。外國(guó)博主借鑒了英語(yǔ)語(yǔ)言中部分名詞兼具形容詞的詞性特征,套入中文句式,打造了中西合璧的“City不City”。

  無(wú)論是中國(guó)網(wǎng)友還是外國(guó)友人,都能在該句式中找到熟悉的部分,雙方都能更容易地理解和接受!癈ity不City”的流行,反映出不同文化之間的碰撞、交流與認(rèn)同。

  這一句式的流行還有深層原因。一些人把City解釋為洋氣!把髿狻币辉~在清朝中后期被用來(lái)指西洋,后來(lái)意義擴(kuò)展為現(xiàn)代氣息。當(dāng)下的洋氣是屬于中國(guó)的“洋氣”,是外國(guó)友人對(duì)中國(guó)城市高速發(fā)展的由衷肯定。今年,“City不City”很可能成為144小時(shí)過(guò)境免簽政策的代名詞,甚至成為年度流行詞匯。

2023年1月10日,來(lái)自南非的杜安睿(Andre du Plessis)(左一)在云南昆明與中國(guó)合作伙伴商討短視頻方案。中新社記者 李嘉嫻 攝

  中新社記者:還有哪些語(yǔ)言上中西合璧的典型案例?

  陳芳:中西語(yǔ)言交流是常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。借詞通常采用音譯和意譯兩種方法。部分音譯借詞,通過(guò)發(fā)音能直接對(duì)應(yīng)其詞源。如中文的霸凌源自英文“bully”,烏托邦對(duì)應(yīng)的是英文“utopia”,“tea”是閩南語(yǔ)“茶”的音譯詞,“silk”則是“絲”的音譯詞。今天,一大批漢語(yǔ)詞匯的音譯詞也在不斷進(jìn)入當(dāng)代英語(yǔ)世界,例如2018年《牛津英語(yǔ)詞典》收錄了餃子的音譯詞“jiaozi”。

  當(dāng)下,在互聯(lián)網(wǎng)和現(xiàn)代傳媒的推動(dòng)下,“中西合璧”詞匯大量出現(xiàn),體現(xiàn)出不同人群、不同文化對(duì)這個(gè)時(shí)代的認(rèn)識(shí)與理解、包容與接受,例如至今仍在使用的“AA制”,就是借助電影、電視作品和網(wǎng)絡(luò)得以迅速傳播。

  提到網(wǎng)絡(luò),現(xiàn)在都在說(shuō)“UP主”。但可能很多人不知道它實(shí)際上是“uploader”(中譯為“上傳者”)的“up-”這一英文前綴巧妙地加上了后綴“-er”的中譯“主”。這些中西合璧的混搭詞就是這個(gè)時(shí)代的語(yǔ)言印記,未來(lái)的“語(yǔ)言化石”。

  中新社記者:中文對(duì)于其他語(yǔ)言的演化起了哪些影響?

  陳芳:語(yǔ)言是一種約定俗成,不同民族的語(yǔ)言既是該民族的獨(dú)特表達(dá),也包含了人類的共同情感和認(rèn)知。中文是中國(guó)的語(yǔ)言,也是世界語(yǔ)言中的一種。從漢朝到唐朝,大量梵語(yǔ)詞匯通過(guò)佛教進(jìn)入中國(guó),成為漢語(yǔ)詞匯,如人們常用的“剎那”一詞就是這樣被引入,并成為漢語(yǔ)日常用語(yǔ)。

  中文的發(fā)展也是人類語(yǔ)言演化的歷史。歷史上,日語(yǔ)、韓語(yǔ)、越南語(yǔ)就大量吸收了中文詞匯,“漢越詞”就是其中的代表。近代,中文對(duì)外來(lái)詞匯乃至語(yǔ)法的吸納和融合,也促進(jìn)了現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)、政治、科技、文化等多個(gè)領(lǐng)域有大量英源詞和日源詞。如“經(jīng)濟(jì)”一詞,一般認(rèn)為是日本人在翻譯時(shí)將古代漢語(yǔ)詞匯賦予了新義,中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家王力稱其為“來(lái)自西洋,路過(guò)日本”。

  有些人也把“City不City”翻譯為“摩登不摩登”!澳Φ恰边@個(gè)詞的現(xiàn)代含義對(duì)應(yīng)英文單詞“modern”。從“modern”到“摩登”,再?gòu)摹澳Φ恰钡健癱ity”,就是一個(gè)循環(huán),也是中外語(yǔ)言互動(dòng)交流甚至融合的典型。

  此外,中文包含多種方言,在悠久的發(fā)展歷程中形成了不同文化傳播和融合的多重模式,甚至部分地方方言成為語(yǔ)言發(fā)展的“活化石”。西南官話就屬于北方方言,通行于中國(guó)西南地區(qū)的四川、重慶、貴州、云南、廣西以及華中的湖南、湖北等地。這些方言特征,為審視人口流動(dòng)以及語(yǔ)言文化交融的復(fù)雜歷史提供了多重視角,為語(yǔ)言的演化研究提供了重要參考。

2023年6月26日,來(lái)自中國(guó)、俄羅斯、印度、孟加拉國(guó)、泰國(guó)、老撾、緬甸等11個(gè)國(guó)家的“Z世代”青年代表在云南省迪慶藏族自治州試穿當(dāng)?shù)孛褡宸。中新社記?李嘉嫻 攝

  中新社記者:近年來(lái),中文的國(guó)際傳播發(fā)生了哪些變化?

  陳芳:最大的變化就是越來(lái)越多外國(guó)人在中文國(guó)際傳播中發(fā)揮越來(lái)越大的作用。外國(guó)人,特別是漢語(yǔ)非母語(yǔ)的中文學(xué)習(xí)者,已經(jīng)成為中文國(guó)際傳播的新興主體。部分國(guó)家的中文教育已出現(xiàn)本土師資、本土教材,本土教師自己開(kāi)辦中文學(xué)校,向本國(guó)民眾教授中文。

  此外,國(guó)際短視頻平臺(tái)上,介紹中國(guó)文化特別是記錄中國(guó)旅游經(jīng)歷的短視頻經(jīng)常登上熱搜榜,并引爆多個(gè)話題。外國(guó)人主動(dòng)介紹中國(guó)文化,主動(dòng)做中文國(guó)際傳播使者,就是最大的變化,也是最好的變化。

  中新社記者:中文如何能更加走向國(guó)際化?

  陳芳:中文的國(guó)際化是必然趨勢(shì)。不同文化群體需要通過(guò)語(yǔ)言交流實(shí)現(xiàn)相互理解和情感相通。中文作為世界上使用人口最多的語(yǔ)言以及歷史最悠久的語(yǔ)言之一,是人類共有的語(yǔ)言財(cái)富,也是極具國(guó)際化潛力的語(yǔ)言。中文不僅是中國(guó)人的中文,也是世界人民相互溝通和交流的工具之一。

  中文的國(guó)際化,需要主動(dòng)識(shí)變,積極應(yīng)變。最好的語(yǔ)言學(xué)習(xí)時(shí)期是青少年時(shí)期。中國(guó)人有句古話叫“讀萬(wàn)卷書(shū),行萬(wàn)里路”,各國(guó)青少年走進(jìn)中國(guó),認(rèn)識(shí)中國(guó),形成自己的判斷,才能成為中文國(guó)際化的真正受益者和自覺(jué)傳播者,共同推動(dòng)世界多元文明繁榮發(fā)展。

  例如,自2002年起舉辦的“漢語(yǔ)橋”世界大學(xué)生中文比賽,已經(jīng)成為文明互鑒的青年友誼之橋。多年來(lái),云南大學(xué)舉辦面向泰國(guó)中學(xué)生的漢語(yǔ)夏令營(yíng),也為泰國(guó)青少年學(xué)習(xí)中文、感受中國(guó)文化創(chuàng)造了機(jī)會(huì)。未來(lái)云南大學(xué)還將根據(jù)需要繼續(xù)增加中文夏令營(yíng)的舉辦次數(shù),讓更多外國(guó)青少年了解中國(guó)。

2023年10月30日,第十六屆“漢語(yǔ)橋”世界中學(xué)生中文比賽和第三屆“漢語(yǔ)橋”世界小學(xué)生中文秀總決賽暨頒獎(jiǎng)儀式在云南昆明舉行。中新社記者 劉冉陽(yáng) 攝

  “City不City”在今年夏天可謂“熱辣滾燙”,也給我們帶來(lái)了關(guān)于中文國(guó)際化的思考?梢哉f(shuō),現(xiàn)實(shí)的交往與交流是中文國(guó)際化的基石。

  一方面,語(yǔ)言的使用需要有具體場(chǎng)景,需要把中文國(guó)際化融入旅游和商貿(mào)兩大代表性應(yīng)用場(chǎng)景,更好發(fā)揮中文的社會(huì)服務(wù)功能,不斷提升中文的社會(huì)應(yīng)用價(jià)值,爭(zhēng)取更多國(guó)際組織將中文列為官方語(yǔ)言,在更多國(guó)際場(chǎng)合使用中文,為更多國(guó)家的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展提供中文服務(wù)。

  另一方面,應(yīng)自覺(jué)將中文視作全球語(yǔ)言教育的重要組成部分,以促進(jìn)國(guó)際理解為目標(biāo),主動(dòng)作為,積極參與,以語(yǔ)言場(chǎng)景應(yīng)用為基石,深化中外語(yǔ)言交流合作,圍繞“中文國(guó)際化”開(kāi)展更深入的國(guó)際合作與交流。(完)

  受訪者簡(jiǎn)介:

陳芳。受訪者供圖

  陳芳,云南大學(xué)漢語(yǔ)國(guó)際教育學(xué)院副院長(zhǎng)、副教授。主要從事東方文學(xué)、民族文學(xué)、敘事學(xué)研究。2011年德國(guó)漢堡大學(xué)與云南大學(xué)聯(lián)合培養(yǎng)博士畢業(yè)。出版學(xué)術(shù)專著《聚焦研究》,發(fā)表論文多篇。主持國(guó)家社科青年項(xiàng)目1項(xiàng),參與3項(xiàng)。2019年入選云南省萬(wàn)人計(jì)劃青年拔尖人才計(jì)劃。

編輯:【梁周杰】
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ?1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved