東西問(wèn)·漢學(xué)家丨英國(guó)漢學(xué)家蒲華杰:在中國(guó)名作中“穿越時(shí)空”

時(shí)間:2024年05月04日    熱線:0311-85290821   來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)

  中新社倫敦5月2日電 題:在中國(guó)名作中“穿越時(shí)空”

  ——專訪英國(guó)漢學(xué)家蒲華杰

  作者 歐陽(yáng)開(kāi)宇 向玉婷

  “從中國(guó)古代名著到當(dāng)代小說(shuō),翻譯這些名作讓我深刻理解中國(guó),這個(gè)過(guò)程仿佛是穿越時(shí)空的旅行!庇(guó)漢學(xué)家蒲華杰(James Trapp)近日接受中新社“東西問(wèn)”專訪時(shí)如是說(shuō)。

  作為文學(xué)翻譯家和教育顧問(wèn),蒲華杰翻譯了大量中國(guó)書(shū)籍,包括《孫子兵法》《道德經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》《滿樹(shù)榆錢(qián)兒》等,并出版有《中國(guó)諺語(yǔ)》《漢字:漢字的藝術(shù)與意義》等作品。他的大部分工作圍繞著中國(guó)語(yǔ)言和文化的研究,致力于打破文化差異,實(shí)現(xiàn)有效的跨文化溝通交流。

  翻譯中國(guó)古籍,從《孫子兵法》開(kāi)始

  “自從在學(xué)校學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ)和古希臘語(yǔ)以來(lái),我一直對(duì)古代語(yǔ)言著迷。古典漢語(yǔ)以最純粹和最微妙的形式呈現(xiàn)了一種人類的歷史和哲思!逼讶A杰說(shuō)。

  13歲那年,蒲華杰參觀了倫敦的一個(gè)展覽,被中國(guó)文化藝術(shù)深深吸引。從那時(shí)起,蒲華杰開(kāi)始了解中國(guó)文化。他回憶道:“很快我便發(fā)現(xiàn),要了解中國(guó),首先要掌握中國(guó)語(yǔ)言,所以我去倫敦大學(xué)亞非學(xué)院攻讀中文學(xué)位!

  蒲華杰的第一本經(jīng)典譯本是《孫子兵法》。他認(rèn)為,將《孫子兵法》翻譯成英文的意義,在于讓西方讀者能夠了解和學(xué)習(xí)中國(guó)古代軍事思想、戰(zhàn)略智慧。

山東省臨沂市銀雀山漢墓竹簡(jiǎn)博物館展出的《孫臏兵法》竹簡(jiǎn)原簡(jiǎn)。孫磊 攝
山東省臨沂市銀雀山漢墓竹簡(jiǎn)博物館展出的《孫臏兵法》竹簡(jiǎn)原簡(jiǎn)。孫磊 攝

  蒲華杰說(shuō),《孫子兵法》是中國(guó)古代重要的軍事經(jīng)典之一,內(nèi)容涵蓋了戰(zhàn)爭(zhēng)策略、軍事戰(zhàn)術(shù)和領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)等多方面的智慧。英文版的《孫子兵法》可以幫助國(guó)際讀者更深入地了解中國(guó)傳統(tǒng)的軍事思想,并從中獲得啟示和經(jīng)驗(yàn),對(duì)于跨文化交流和學(xué)習(xí)具有重要意義。

  在中國(guó)名作中“穿越時(shí)空”

  “中國(guó)古典文學(xué)和當(dāng)代文學(xué)都擁有獨(dú)特魅力。在古典方面,我尤其喜歡翻譯《詩(shī)經(jīng)》!逼讶A杰說(shuō),最不尋常的是,這些詩(shī)歌可以將現(xiàn)代讀者直接帶回到三千年前的古代中國(guó)社會(huì)生活,詩(shī)經(jīng)中的詩(shī)篇涉及許多關(guān)于人生、情感、道德和社會(huì)價(jià)值觀的思考,反映古代中國(guó)人對(duì)人生和社會(huì)的理解和感悟,具有深刻的哲學(xué)內(nèi)涵,對(duì)現(xiàn)在人類的情感及生活都具有指導(dǎo)意義。

  在蒲華杰看來(lái),中國(guó)古籍承載了豐富的歷史、文化、哲學(xué)和智慧,對(duì)于理解中國(guó)傳統(tǒng)思想和價(jià)值觀具有重要意義。通過(guò)譯本,這些中國(guó)古籍能夠被更廣泛地傳播,有助于中華傳統(tǒng)文化和精神的國(guó)際推廣,促進(jìn)不同地域的讀者更加理解中國(guó)。

  列舉當(dāng)代作品時(shí),蒲華杰提到馬平來(lái)的《滿樹(shù)榆錢(qián)兒》。小說(shuō)講述一個(gè)老北京貴族家庭在20世紀(jì)上半葉的興衰故事!八炎x者帶入到京城的各個(gè)角落,帶人進(jìn)入政治權(quán)力核心和社會(huì)最底層,通過(guò)眾多鮮活的人物,描繪了老北京人們的生活狀態(tài),也刻畫(huà)出整個(gè)時(shí)代和民族的軌跡與命運(yùn)。翻譯就像穿越時(shí)空的旅行,也因?yàn)樗,我更加了解北京城,并?ài)上了后海、鼓樓那一帶,我每次去北京旅行都住在那里。”蒲華杰說(shuō)。

北京鐘鼓樓。牛云崗 攝
北京鐘鼓樓。牛云崗 攝

  跨文化教育工作帶來(lái)“榮譽(yù)感”

  “以文學(xué)為橋梁,使更多西方國(guó)家了解中國(guó),讓我對(duì)從事翻譯中國(guó)經(jīng)典和當(dāng)代小說(shuō)感到非常自豪!逼讶A杰說(shuō)。他也認(rèn)為,從事跨文化教育工作“很有價(jià)值和榮譽(yù)感”。

  在蒲華杰看來(lái),學(xué)生時(shí)代就接觸到的東方文化使他獲益良多。因此,蒲華杰也以自由職業(yè)者的身份教授中國(guó)語(yǔ)言和文化,并逐漸更多地參與到這項(xiàng)事業(yè)中。他是大英博物館的中國(guó)教育經(jīng)理,也在倫敦大學(xué)學(xué)院的教育學(xué)院孔子學(xué)院工作,負(fù)責(zé)中文課程推廣。

  “值得一提的是,我專門(mén)與小學(xué)合作過(guò)。小學(xué)教育是激發(fā)跨文化寬容和理解的最重要且容易被忽視的領(lǐng)域!逼讶A杰認(rèn)為,在教育過(guò)程中,學(xué)生能夠接觸到不同國(guó)家的文化知識(shí),學(xué)會(huì)尊重和欣賞多樣性,培養(yǎng)開(kāi)放的心態(tài)和包容的態(tài)度。

2013年2月,英國(guó)肯特郡艾爾斯福德小學(xué)舉辦普通話日活動(dòng)。Pete Goodman 攝
2013年2月,英國(guó)肯特郡艾爾斯福德小學(xué)舉辦普通話日活動(dòng)。Pete Goodman 攝

  “不患人之不己知,患不知人也”

  如今在英國(guó),每年有不少中國(guó)文化體驗(yàn)活動(dòng)及節(jié)日慶;顒(dòng)。蒲華杰認(rèn)為,這些活動(dòng)讓本地青少年更多地了解到中華傳統(tǒng)文化的魅力,他同時(shí)也希望相關(guān)機(jī)構(gòu)能開(kāi)設(shè)更多中文學(xué)習(xí)課程,開(kāi)展更多文學(xué)交流活動(dòng)。

  “更重要的是,盡可能多地為學(xué)生創(chuàng)造訪問(wèn)中國(guó)的機(jī)會(huì)。幾十年的經(jīng)驗(yàn)告訴我,要真正領(lǐng)略中國(guó)的獨(dú)特魅力,人們必須親自到那里去看一看,十有八九都會(huì)刷新他們的認(rèn)知!逼讶A杰說(shuō)。

  在專訪中,蒲華杰為中英文化交流送上“兩句話”:

  關(guān)于過(guò)去——“生命很快就過(guò)去了,一個(gè)時(shí)機(jī)從不會(huì)出現(xiàn)兩次”。

  蒲華杰認(rèn)為,生命是有限的,時(shí)間在不停流逝,所以要懂得把握當(dāng)下,珍惜眼前的時(shí)光。機(jī)會(huì)往往是稍縱即逝的。因此,當(dāng)機(jī)會(huì)來(lái)臨時(shí),應(yīng)該勇敢地去抓住,不要留下遺憾。從中英文化交流來(lái)看,要做的就是把握當(dāng)下,珍惜現(xiàn)在的好時(shí)機(jī)。

  關(guān)于未來(lái)——“不患人之不己知,患不知人也”。

  蒲華杰表示,這句話出自《論語(yǔ)》,意思是不要擔(dān)心別人不了解自己,而應(yīng)該擔(dān)心自己不了解別人。它強(qiáng)調(diào)了在人際交往中,了解他人很重要。它帶給跨文化交流的啟發(fā)是,要真正地了解他人的內(nèi)心、想法和感受。

  “在當(dāng)今及未來(lái)的中英文化交流中,只有通過(guò)真正的溝通和理解,才能建立起良好的人際關(guān)系和社會(huì)互動(dòng)!逼讶A杰說(shuō)。(完)

  受訪者簡(jiǎn)介:

  蒲華杰(James Trapp),英國(guó)漢學(xué)家,1981年畢業(yè)于倫敦大學(xué)東方與非洲研究學(xué)院 (簡(jiǎn)稱倫敦大學(xué)亞非學(xué)院,SOAS),獲得中文榮譽(yù)學(xué)位。多年來(lái),他從事中國(guó)文學(xué)翻譯工作,從《孫子兵法》開(kāi)始,陸續(xù)翻譯了多部中國(guó)古典文學(xué)以及現(xiàn)代文學(xué),包括《道德經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》《宋慈大傳》《滿樹(shù)榆錢(qián)兒》《黃雀記》《露天電影》《天黑得很慢》《中關(guān)村筆記》《平原客》等,也是《中國(guó)共產(chǎn)黨簡(jiǎn)史》英文版的主要譯者。這些中國(guó)書(shū)籍不僅讓西方讀者更深入地了解中國(guó)歷史文化和中國(guó)人民的精神態(tài)度,也為西方人了解中國(guó)提供了新視角。

編輯:【梁周杰】
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ?1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved